今天给各位分享雪莱的现代诗歌精选9篇的知识,其中也会对雪莱的现代诗歌精选9篇进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文导读目录:

1、雪莱的诗歌(精彩9篇)

2、雪莱的诗

3、雪莱的现代诗歌精选9篇

  雪莱是英国著名民主诗人。出身乡村地主家庭,20岁入牛津大学,因写反宗教的哲学论文被学校开除。雪莱是跟拜伦齐名的欧洲著名浪漫主义诗人。其作品热情而富哲理思辨,诗风自由不羁。这次帅气的小编为您整理了雪莱的诗歌(精彩9篇),希望能够给予您一些参考与帮助。   给 英 国 人 的 歌   给英国人的歌   英国人,贵人把你们压迫,   为什么还要为他们耕作?   为什么赔着小心和辛苦   为暴君织着华美的衣服?   为什么,忘恩负义的雄蜂   迟至进坟墓,早到刚出生,   吃穿和活命靠你们,而且,   喝你们汗,不,吸干你们血。   英国的工蜂,为什么制造   刀槍和皮鞭、锁链和镣铐,   让没刺的雄蜂用以掠夺   你们被迫劳动中的收获?   你们有没有闲适和安宁、   爱情的慰藉和住处、食品?   你们付出了痛苦和恐惧,   这代价换来了什么东西?   你们播了种,别人来收割;   你们找财富,别人去获得;   你们做衣裳,别人穿身上;   你们造刀槍,别人挂腰旁。   播种子,但不让暴君收获;   找财富,决不容骗子掠夺;   织衣裳,绝不给懒汉穿上;   造刀槍,成为自卫的武装。   缩进你们的洞窖和小屋,   造好的大厦给别人居住。   何必挣脱你们锻的锁链?   瞧你们淬的钢正在瞪眼。   用耕犁、铁铲、锄头、织机   划定墓地,织你们的尸衣,   造好坟墓,待美好的英国   有朝一日做你们的棺椁。   秋: 葬歌   秋:葬歌   1   太陽失去了温暖,风凄苦地哀号,   枯树在叹息,苍白的花儿死了,   一年将竭,   躺在她临死的床上——大地,被枯叶   纷纷围绕。   来吧,出来吧,季节,   从十一月到五月,   穿上悲哀的服装   给冰冷的一年送丧,   再象飘忽的幽灵守着她的墓场。   2   凄雨在飘飞,冷缩的幼虫在蠕动,   都为临死的一年:河水充盈,而雷声   不断哀号;   快乐的燕子飞去了,蜥蜴也回到   它们的洞中;   来吧,出来吧,季节,   让明媚的姊妹奏乐;   披上白、黑和黯灰,   把僵死的一年跟随,   为了使墓地青绿,再洒下滴滴的泪。   雪莱写的诗歌5篇相关文章:   ★抗疫英雄事迹作文600字范文5篇   阿波罗礼赞   阿波罗礼赞   1   不眠的时刻,当我在睡眠,   从我眼前搧开了匆忙的梦;   又让镶星星的帷幕作帐帘,   好使月光别打扰我的眼睛,——   当晨曦,时刻底母亲,宣告夜梦   和月亮去了,时刻就把我摇醒。   2   于是我起来,登上碧蓝的天穹,   沿着山峦和海波开始漫行,   我的衣袍就抛在海的泡沫上;   我的步履给云彩铺上火,山洞   充满了我光辉的存在,而雾气   让开路,任我拥抱青绿的大地。   3   光线是我的箭,我用它射杀   那喜爱黑夜、害怕白日的“欺骗”,   凡是作恶或蓄意为恶的人   都逃避我;有了我辉煌的光线   善意和正直的行为就生气勃勃,   直到黑夜来统治,又把它们消弱。   4   我用大气的彩色喂养花朵、   彩虹和云雾;在那永恒的园亭,   月球和纯洁的星星都裹以   我的精气,仿佛是裹着衣裙;   天地间,无论是什么灯盏放明,   那光亮归于一,必是我的一部分。   5   每到正午,我站在天穹当中,   以后我就迈着不情愿的步履   往下走进大西洋的晚云中;   看我离开,云彩会皱眉和哭泣:   我要自西方的海岛给它安慰,   那时呵,谁能比我笑得更妩媚?   6   我是宇宙的眼睛,它凭着我   看到它自己,认出自己的神圣;   一切乐器或诗歌所发的和谐,   一切预言、一切医药、一切光明   (无论自然或艺术的)都属于我,   胜利和赞美,都该给予我的歌。   别揭开这画帷:呵,人们就管这   叫作生活,虽然它画的没有真象;   它只是以随便涂抹的彩色   仿制我们意愿的事物——而希望   和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,   给幽深的穴中不断编织着幻相。   曾有一个人,我知道,把它揭开过——   他想找到什么寄托他的爱情,   但却找不到。而世间也没有任何   真实的物象,能略略使他心动。   于是他飘泊在冷漠的人群中,   成为暗影中的光,是一点明斑   落上阴郁的景色,也是个精灵   追求真理,却象“传道者”一样兴叹。   泉水总是向河水汇流,   河水又汇入海中,   天宇的轻风永远融有   一种甜蜜的感情;   世上哪有什么孤零零?   万物由于自然律   都必融汇于一种精神。   何以你我却独异?   你看高山在吻着碧空,   波浪也相互拥抱;   谁曾见花儿彼此不容:   姊妹把弟兄轻蔑?   阳光紧紧地拥抱大地,   月光在吻着海波:   但这些接吻又有何益,   要是你不肯吻我?   给索菲亚(斯泰西小姐)   给索菲亚(斯泰西小姐)   1   你多美,陆地和海洋的女仙   也很少象你这般美丽;   有如适合的衣着,随身联翩,   这是你那轻柔的肢体:   随着生命在里面的跳跃,   你的肢体总在移动和闪耀。   2   你那深邃的眼睛是一对星   闪着火焰,柔情而晶莹,   会把最智慧的都看得发疯;   那煽动火的风是由欢欣   而生的思想,象海上的气流,   它以你荡漾的心作为枕头。   3   要是被你的眼所描绘的脸   由于狂喜而能变为苍青,   要是昏迷的灵魂最为昏眩,   只要听到你急遽的琴声;   那么,别奇怪吧:每当你讲到   痴心人的时候,我最为心跳。   4   象是由旋风所唤醒的海涛,   象是晨风吹拂下的露珠,   象是小鸟听到雷声的警告,   象是被震撼而无言的生物   感到了不见的精灵,我的心呵   正似这一切,当你的心临近。   给 华 滋 华 斯   自然底歌者呵,你不禁哭泣,因为你知道,万物去而不复回:童年,少年,友情,初恋的欢喜,都梦一般地逝去了,使你伤悲。我和你有同感。   但有一种不幸<www.baihuawen.cn>你虽感到,却只有我为之慨叹。你曾象一颗孤独的星,把光明照到冬夜浪涛中脆弱的小船,又好似石筑的避难的良港屹立在盲目挣扎的人群之上;   在可敬的贫困中,你构制了献与自由、献与真理的歌唱——但你竟舍弃了它,我不禁哀悼过去你如彼,而今天竟是这样。   1816年发表译注:华滋华斯是英国十九世纪初叶的浪漫主义诗人。早年向往革命,以后又舍弃了革命,雪莱在本诗中正是对他的这一转变表示“哀悼”和“惋惜”。   长 逝 的 时 流   长逝的时流   有如一个死去好友的鬼魂,   呵,长逝的时流。   是一段永远沉寂的乐音,   一片希望,去了不再回首,   如此甜蜜的爱情,但不持久,   这是你,长逝的时流。   有过多少甜蜜的美梦,埋在   长逝的时流中;   不管那是忧愁还是欢快:   每天都向前投下一个幻影   使我们愿望它能够长存——   在长逝的时流中。   有过悔恨,惋惜,甚至怨责,   怨责长逝的时流。   仿佛一个父亲凝视着   爱子的尸体,直到最后,   美,和记忆一样,漾在心头,   漾自长逝的时流。   我们象遮蔽午夜之月的云彩;   它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,   向黑暗放出灿烂的光辉!   ——但很快夜幕合拢了,   它就永远隐去;   又象被忘却的琴,不调和的弦   每次拨弄都发出不同的音响,   在那纤弱的乐器上,每次重弹,   情调和音节都不会和前次一样。   我们睡下:一场梦能毒戕安息;   我们起来:游思又会玷污白天;   我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,   无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:   终归是一样!   ——因为呵,在这世间,   无论是喜悦或悲伤都会溜走:   我们的明日从不再象昨天,   唉,除了“无常”,   一切都不肯停留。  雪莱的诗   1、《致华兹华斯》   讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,   看到事物过去了,就永不复返:   童年、青春、友情和初恋的光辉,   都像美梦般消逝,使你怆然。   这些我也领略。但有一种损失,   你虽然明白,却只有我感到惋惜:   你像一颗孤星,它的光芒照耀过   一只小船,在冬夜的浪涛里;   你也曾像一座石彻的避难所,   在盲目纷争的人海之中屹立;   在光荣的困苦中,你曾经吟唱,   把你的歌献给真理与只有之神——   现在你抛弃了这些,我为你哀伤,   前后相比,竟自判若二人。   2、《诗章》   去吧!月下的荒野是如此幽暗,   流云已吞没了黄昏最后的余晖:   去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,   天庭的银光就要被午夜所遮黑。   别停留!时光逝了!一切都在喊:   去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;   她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,   职责和疏懒都要你复归于孤独。   去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,   把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,   你可以望着暗影似阴魂游荡,   把忧郁和喜悦编织在自己心间。   你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,   春日的花和露会在你脚边闪烁:   不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,   那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。   午夜的愁云也有轮到它的宁息:   或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,   狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;   凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。   而你将安歇在墓中——但在此刻,   当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,   哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱   那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?   3、《致——》   音乐,当袅袅的余音消灭之时,   还在记忆之中震荡——   花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,   还在心魂之中珍藏。   玫瑰花,当她的花时尽了,   用落红为她的所爱铺成锦床;   对你的思念也如此,待你远行了,   爱情就枕着思念进入梦乡。   4、《给玛丽》   哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,   你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,   你那甜美的话语,似小鸟,   向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣。   倾吐爱情时的啭鸣,   那天地间最甜最美的声音!   还有你的秀额……   更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。   亲爱的的玛丽,快来到我的身旁,   我失去了健康,当你远在他乡;   你对于我,亲爱的,   就像黄昏对于西方的星辰,   就像日落对于圆满的月亮。   哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,   古堡的回声也轻声低语:“在这里!”   5、《爱情的玫瑰》   之一   希望,奔腾在年青的心里,   经不起岁月的折磨!   爱情的玫瑰长着密密的刺,   它欣欣吐苞的处所,   总是春寒料峭。   少年说:“这些紫花儿属于我,”   但花儿才怒放就枯槁。   之二   赠给幻想的礼物多么珍贵,   可是才授与就被索还,   芬芳的是那天国的玫瑰,   然而竟移植到地面,   它欣欣地开放,   但地上的奴隶将花瓣揉碎,   它才盛开,霎时就凋亡。   之三   岁月摧毁不了爱情,   但薄情寡义会使爱之花遭殃,   即使它正在幻想的绿荫中怒放,   也会突然凋谢,使你猝不及防。   岁月摧毁不了爱情,   但薄情寡义却会把爱情摧残,   会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。   6、《爱底哲学》   泉水总是向河水汇流,   河水又汇入海中,   天宇的轻风永远融有   一种甜蜜的感情;   世上哪有什么孤零零?   万物由于自然律   都必融汇于一种精神。   何以你我却独异?   你看高山在吻着碧空,   波浪也相互拥抱;   你曾见花儿彼此不容:   姊妹把弟兄轻蔑?   阳光紧紧地拥抱大地,   月光在吻着海波:   但这些接吻又有何益,   要是你不肯吻我?   7、《给索菲亚》   之一   你多美,陆地和海洋的女仙   也很少象你这般美丽;   有如适合的衣着,随身联翩,   这是你那轻柔的肢体:   随着生命在里面的跳跃,   你的肢体总在移动和闪耀。   之二   你那深邃的眼睛是一对星   闪着火焰,柔情而晶莹,   会把最智慧的都看得发疯;   那煽动火的风是由欢欣   而生的思想,象海上的气流,   它以你荡漾的心作为枕头。   之三   要是被你的眼所描绘的脸   只要听到你急遽的琴声;   那么,别奇怪吧:每当你讲到   痴心人的时候,我最为心跳。   之四   象是由旋风所唤醒的海涛,   象是晨风吹拂下的露珠,   象是小鸟听到雷声的警告,   象是被震撼而无言的生物   感到了不见的精灵,我的心呵   正似这一切,当你的心临近。   8、《世间的流浪者》   告诉我,星星,你的光明之翼   在你的火焰的飞行中高举,   要在黑夜的哪个岩洞里   你才折起翅膀?   告诉我,月亮,你苍白而疲弱,   在天庭的路途上流离飘泊,   你要在日或夜的哪个处所   才能得到安详?   疲倦的风呵,你飘流无定,   象是被世界驱逐的客人,   你可还有秘密的巢穴容身   在树或波涛上?   9、《你匆匆进了坟墓》   你匆匆进了坟墓!要把什么寻找?   以你不息的意志,活跃的思想,   和为尘世役使的无目的的头脑?   呵,你那热情的心,对苍白的希望   所假扮的一切美景,如此急跳!   还有你那好奇的精神,枉然猜想   生命是从哪儿来?要到哪儿去?   你要知道人所不知道的信息——   唉,你究竟何所向往,如此匆匆   走过了生之葱绿可爱的途程,   避开欢乐,也避开悲伤,只一意   在幽暗的死之洞穴里寻求安身?   心呵,头脑和思想!是什么东西   你们期望在那地下的墓穴承继?   10、《无常》   之一   今天还微笑的花朵   明天就会枯萎;   我们愿留贮的一切   诱一诱人就飞。   什么是这世上的欢乐?   它是嘲笑黑夜的闪电,   虽明亮,却短暂。   之二   唉,美德!它多么脆弱!   友情多不易看见!   爱情售卖可怜的幸福,   你得拿绝望交换!   但我们仍旧得活下去,   尽管失去了这些喜悦,   以及“我们的”一切。   之三   趁天空还明媚,蔚蓝,   趁着花朵鲜艳,   趁眼睛看来一切美好,   还没临到夜晚:   呵,趁现在时流还平静,   作你的梦吧——且憩息,   等醒来再哭泣。   11、《时间》   幽深的海呵!年代是你的浪波;   时间底海呵,充满深沉的悲伤,   你被眼泪的盐水弄得多咸涩!   你的波流浩荡无边,在你的水上   潮汐交替,那就是人生的界限!   你已倦于扑食,但仍在咆哮无餍,   把破碎的船吐在无情的岸沿;   你在平静时险诈,风涛起时可怕,   呵,谁敢航行一只小船,   在你幽深难测的洋面。   11、《哀歌》   哦,世界!哦,时间!哦,生命!   我登上你们的最后一层,   不禁为我曾立足的地方颤抖;   你们几时能再光华鼎盛?   噢,永不再有,——永不再有!   从白天和黑夜的胸怀   一种喜悦已飞往天外;   初春、盛夏和严冬给我的心头   堆满了悲哀,但是那欢快,   噢,永不再有,——永不再有!   12、《致爱尔兰》   之一   你记着,艾林!在你忍辱的海岛   夏日也曾经在一片绿夜上微笑,   风在摇摆着谷田,同时掠过了   你海上的急旋而起伏的海涛!   你是一棵树,将丰盛、和平与美   隐蔽过大西洋的亲昵的海水,   而如今,花已雕残,   那投过浓荫的树叶也已枯干;   只见冰冷的手在摘它的枯果,   那寒气直使树根也为之萎缩。   之二   艾林呵,我可以   站在你的海边,计算那涌来的   不断冲击在沙滩上的浪涛,   每一波就象是“时间”巨人手执的   一只斧子,不断破开“永恒”底界限;   行进吧,巨人,继续征服;永远   寂寞地行进!在你无声的步履下   多少邦国覆没了,那几千年来   不畏风霜和雷电的金字塔,   也已在你的残踏下化为虚无。   还有那君王,唯有他独自辉煌,   也不过是冬季活一天的苔藓,   你轻轻一步就使他化为尘土。   你真是所向无敌呵,时间;一切   对你让步,除了“坚定为善的意志”——   那心灵神圣的同情:只有它   始于你之前,又存在于你之后。   13、《致歌唱的康斯坦蒂》   之一   像这般失落,像这般沉沦、消失,   也许真是死亡?康斯坦蒂。请你转身!   在你乌黑的眼中,确有光一般的力量,   即使你发出来的声音   在你唇际燃烧,却也归于沉寂;   然而它像香气,居于你的头发、你的呼吸,   并像火焰一般从你的触击中腾起。   即使当我写诗,我燃烧的双颊也都润湿,   哎,撕碎的心能够滴血,但不会失去记忆。   之二   一个无声无息的畏惧,像看不见的迅变。   却在年轻的睡眠中能够感知,   狂野、甜蜜、说不出的奇异,   你现在以迅疾的升调呼吸。   你那令人心醉的旋律,   似乎能够撕裂天顶,   在我的肩头,翅膀已经生成,   去追随它那庄严的历程,   飞至有盈有亏的月亮的后面,   飞至大自然最远星球的极限,   直到世界最幽暗的墙壁也全然消亡。   之三   她的声音盘旋于我的心灵—一   以温柔、催眠的翅膀投下影子,   那雪白指尖里的活力和血液   把魅力施给了弦乐器。   我神智迷狂,我呼吸急促——   血液在我体内静心倾听;   拥挤的阴影,又快又密,   落至我感情洋溢的眼睛;   我的心像火焰一般颤栗,   像展露,在阳光中消失,   我治化于令人消魂的狂喜。   之四   康斯坦蒂,没有你,我就没有生命。   当你的歌声倾泻,像地球上的空气,   以悦耳的音调充满了一切物体。——   现在你的声音是迅疾的狂风暴雨,   我仿佛处于升腾的恍惚,   安然掠过海波和岩石,   欣喜若狂,像早晨的一朵浮云。   当倒映着星辰的水面陷于沉寂。   西面的群岛漫溢着夏夜的气息,   它久久远留,带着鲜花的芳香,   让我的心灵悬浮于妖娆的飞翔。   14、《啊,假若有辆白云小车属于我》   啊,假若有辆白云小车属于我!   当月亮在大海的上方披散着   一缕缕晶莹发亮的白色绿发,   真希望狂风能为我织就云车。   啊,假若有辆白云小车属于我,   我就乘风破浪,扬帆启航,   奔向崇山峻岭和多石的湖泊……   15、《为《塔索》而作的歌》   我爱过——哈!我们的生活就是爱情;   但是,当我们停止了呼吸和运动,   我的确认为爱情也随即告终。   我那时不像现在这样,   总的是渊博的学问、光辉的思想,   想着人类曾经想过的一切问题、   以及自然展露的全部事实……   可我仍在恋爱,仍在思索,   然而奇怪,我的心能够畅饮   如此失望的药物,   并且恋爱,生存……   如果我思索,我的思路极为迅疾,   我将过去与现在混为一体,   想到的是一件丑于一件的事实。   有时候,我看到眼前飞翔着   一个银色精灵的形体,   啊,莱奥诺拉,它像你一般,   于是我坐着……将它凝视,   直至它从窗户的格栅消逝,   并且发出一声哀鸣,   犹如一棵小草在溪边的叹息。  珀西-比希-雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。白话文为大家精心整理了雪莱的现代诗歌精选9篇,希望能够帮助到大家。   咏一朵枯萎的紫罗兰   咏一朵枯萎的紫罗兰   1   这一朵花失去了香味,   它象你的吻,曾对我呼吸;   那鲜艳的颜色也已消褪,   不再闪耀着你,唯一的你!   2   一个枯萎而僵死的形体,   茫然留在我凄凉的前胸,   它以冰冷而沉默的安息   折磨着这仍旧火热的心。   3   我哭了,眼泪不使它复生!   我叹息,没有香气扑向我!   唉,这沉默而无怨的宿命   虽是它的,可对我最适合。   招 苦 难   招苦难   1   来,快活些!坐在我身边,   你以陰影裹身的“苦难”:   羞怯而闪避的新娘呵,   你矜持,沉默,哀伤,   真是神化了的“凄凉”!   2   来,快活些!坐在我身边:   尽管你看我好似不欢,   我却比你快活得多;   因为呵,小姐,你的额前,   正戴着忧伤底冠冕。   3   我们彼此早已熟悉,   象兄妹一样亲密;   多少年了,我们同住在   这寂寞的家中,而且   还要挨过多少岁月。   4   这运气够坏的,自然,   但我们且勉为其难;   要是相爱不必凭欢乐,   我们就爱吧,直爱到一天   心灵的地狱竟好似乐园。   5   来,快活些!一片嫩草   正好供你在这儿睡倒,   蝈蝈会在这儿愉快地   歌唱——唯一的喜悦   在我们忧伤的世界!   6   让垂柳作我们的帐篷,   你可以卧在我的臂中;   声音和香味,一度甜蜜,   已经暗淡了,也正好   使我们沉闷地睡觉。   7   哈!你冰冷的血里跳着   一种爱情,你却不敢说。   你在低语——你在哭泣——   看我火热的心死了,   你的冰心可是在哀悼?   8   吻我吧,你的唇多冷!   你的臂膀搂着我的颈——   它虽柔软,但也似冰;   你的泪滴落在我脸上,   象凝结的铅那样灼伤。   9   快来到新婚的卧榻——   它就铺在坟头底下:   把我们的爱情藏在   黑暗里,再用“寂灭”盖起;   歇下吧,没人会来干预。   10   搂紧我,让我们的心   象两个合并的暗影,   直到这陰森的欢乐   象雾气一样飞腾,   没入那永恒的梦中。   11   在那长眠中,我们可以   梦见我们并没有哭泣?;   弃绝生命的“苦难”呵,   正如“欢乐”常梦见你,   你会梦见我和她一起?。   12   让我们笑吧,且望着   大地上的陰影取乐,   象狗吠对月夜的云——   那多象是在夜深   团团掠过的陰魂。   13   这一切身外的世相,   象无数傀儡在舞台上   匆匆走过;在你我来看,   这一切都有什么意义?   岂不全是逢场作戏?   那时刻永远逝去了,孩子!   那时刻永远逝去了,孩子!”   1   那时刻永远逝去了,孩子!   它已沉没,僵涸,永不回头!   我们望着往昔,   不禁感到惊悸:   希望底陰魂正凄苍、悲泣;   是你和我,把它哄骗致死,   在生之幽暗的河流。   2   我们望着的那川流已经   滚滚而去,从此不再折回;   但我们却立于   一片荒凉的境地,   象是墓碑在标志已死的   希望和恐惧:呵,生之黎明   已使它们飞逝、隐退。   无常   1   今天还微笑的花朵   明天就会枯萎;   我们愿留贮的一切   诱一诱人就飞。   什么是这世上的欢乐?   它是嘲笑黑夜的闪电,   虽明亮,却短暂。   2   唉,美德!它多么脆弱!   友情多不易看见!   爱情售卖可怜的幸福,   你得拿绝望交换!   但我们仍旧得活下去,   尽管失去了这些喜悦,   以及“我们的”一切。   3   趁天空还明媚,蔚蓝,   趁着花朵鲜艳,   趁眼睛看来一切美好,   还没临到夜晚:   呵,趁现在时流还平静,   作你的梦吧——且憩息,   等醒来再哭泣。   致玛丽   1   扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女,这光焰在你疲惫的眼中挣扎;要敢于从命运的废墟借取决心,你应该坚韧不拔;因为朝霞迸射的金光万道,也未必有如此之灿烂华美,像你身上的那一片光华闪耀,那不可遮蔽、最美的光辉。   2   然而是否断了,那命运之线——它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起?它竟把你仍在如此无情的世间,让你柔肠寸断,悲伤不已?可是,你,哀痛欲绝的美人,虽然喝着悲哀的苦酒,且梦想吧,你将遇见你所爱的人,在天堂里,永远不再分手。   3   像你所怀抱的如此美好的梦想,我也甘愿拿生命来交换;我将含笑做一个殉道者而死亡,对着那爱情的不流血的神龛。为了心底的宝藏,你愿以身殉;如果我也拥有如此珍贵的宝藏,我决不愿拿它换取高龄,换取干瘪的两颊和白发苍苍。   世 间 的 流 浪 者   世间的流浪者   告诉我,星星,你的光明之翼   在你的火焰的飞行中高举,   要在黑夜的哪个岩洞里   你才折起翅膀?   告诉我,月亮,你苍白而疲弱,   在天庭的路途上流离飘泊,   你要在日或夜的哪个处所   才能得到安详?   疲倦的风呵,你飘流无定,   象是被世界驱逐的客人,   你可还有秘密的巢穴容身   在树或波涛上?   伟政   不是幸福、声名、权力、尊严,   也不是文艺、武略或和平,   使这群人甘于暴政的驱遣;   历史是他们的无耻底投影,   诗歌不能激荡他们的心弦;   艺术赶紧遮起了她的明镜,   因为,当这群盲人奔向永劫,   她怕玷上他们污秽的形影。   由暴力或习惯促成的音乐   怎能动听?人要想成为人,   必须能统治自己;他的王座   必须设在他挫败的意志上,   要能征服他的忧惧和希望,   他就开拓了一个真正的“我”。   致 爱 尔 兰   1   你记着,艾林!在你忍辱的海岛夏日也曾经在一片绿夜上微笑,风在摇摆着谷田,同时掠过了你海上的急旋而起伏的海涛!你是一棵树,将丰盛、和平与美隐蔽过大西洋的亲昵的海水,而如今,花已雕残,那投过浓荫的树叶也已枯干;只见冰冷的手在摘它的枯果,那寒气直使树根也为之萎缩。   2   艾林呵,我可以站在你的海边,计算那涌来的不断冲击在沙滩上的浪涛,每一波就象是“时间”巨人手执的一只斧子,不断破开“永恒”底界限;行进吧,巨人,继续征服;永远寂寞地行进!在你无声的步履下多少邦国覆没了,那几千年来不畏风霜和雷电的金字塔,也已在你的残踏下化为虚无。还有那君王,唯有他独自辉煌,也不过是冬季活一天的苔藓,你轻轻一步就使他化为尘土。你真是所向无敌呵,时间;一切对你让步,除了“坚定为善的意志”——那心灵神圣的同情:只有它始于你之前,又存在于你之后。   悼范妮——戈德温   悼范妮·戈德温   我们分别时,她嗓音颤抖,   但我没听出,那话出自于   她碎了的心;我离她而走,   没有注意到当时的话语。   苦难——啊,苦难   对于你世界太地广天宽。   黄杲忻译   ①范妮·戈德温是雪莱的妻子玛丽·戈德温的同母异父姐姐。她生于巴黎,生父为美国人。1816年9月,在与雪莱见面后不久,因自悲其身世而自尽。
雪莱的现代诗歌精选9篇的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于雪莱的现代诗歌精选9篇雪莱的现代诗歌精选9篇的信息别忘了在本站进行查找喔。

未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处

原文地址:http://www.kpfe.org/post/11502.html发布于:2026-01-04